Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - seni seviyorum halim kara gözlü ÅŸekercigim benim...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųOlandųGraikųPortugalų (Brazilija)VokiečiųBosnių

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
seni seviyorum halim kara gözlü şekercigim benim...
Tekstas
Pateikta kafetzou
Originalo kalba: Turkų

seni seviyorum kara gözlü şekercigim benim tek istedigim seninle evlenmek hepsi bu sadece her zaman yanimda olmani istiyorum

Pavadinimas
I love you my dark-eyed little sweet one
Vertimas
Anglų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I love you my dark-eyed little sweet one - the only thing I want is to marry you - that's all there is - I only want you to be by my side forever
Pastabos apie vertimą
This is a bridge translation.

I've added some dashes to make the division between thoughts clear - it's clear in Turkish even without the punctuation.
Validated by IanMegill2 - 29 spalis 2007 23:00





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 spalis 2007 05:22

smy
Žinučių kiekis: 2481
"sadece", I only want...

29 spalis 2007 11:49

sucualidede
Žinučių kiekis: 9
şekerciğim yeriğne tatlım sözcüğü daha yakışık alır gibime geliyor, yoksa tercümede bir sıkıntı yok

29 spalis 2007 21:56

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
More comments I don't understand...

I bet this was just another person who thought the translation check went the other way, though...

CC: kafetzou

29 spalis 2007 22:53

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I will fix smy's correction (she's right again), but you are right that sucualidede has misunderstood what we're asking for help on.

29 spalis 2007 22:59

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Okay!

18 rugsėjis 2008 10:51

mimarspre
Žinučių kiekis: 55
I've got an e-mail today asking for help with this translation. However as I do not speak Turkish (just German) I am afraid I can not be really helpful. I could translate from English but I do not know if the translation English-Turkish is correct.

19 rugsėjis 2008 05:26

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
The translation from Turkish to English was made as a bridge to help the other translators. It was made by one expert (me) and validated by another, so you can rest assured that it is correct.

CC: mimarspre