Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Graikų - Apprendre le bulgare

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųGraikųSerbųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Namai / Šeima

Pavadinimas
Apprendre le bulgare
Tekstas
Pateikta Cinderella
Originalo kalba: Prancūzų

Kremena,
La raison pour laquelle je voudrais bien apprendre le bulgare, est d'être le plus prés possible de toi. Tu as quelque chose qui m'attire en toi...


Pavadinimas
Μαθαίνοντας Βουλγάρικα
Vertimas
Graikų

Išvertė irini
Kalba, į kurią verčiama: Graikų

Κρεμένα,
Ο λόγος για τον οποίο θα ήθελα να μάθω Βουλγάρικα, είναι για να να είμαι όσο το δυνατόν πιο κοντά σου. Έχεις κάτι που με τραβάει σε σένα.
Validated by irini - 4 lapkritis 2006 15:39





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 lapkritis 2006 02:49

irini
Žinučių kiekis: 849
In translating, "prés" into "pres"

The meaning is ... surrealistic otherwise but without the accent it just makes perfect sense.

Am I right or is this some obscure (to me) expression?

4 lapkritis 2006 07:04

cucumis
Žinučių kiekis: 3785
The right spelling is "près de toi" which means "closed to you".