Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Grekiska - Apprendre le bulgare

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaGrekiskaSerbiskaEngelska

Kategori Brev/E-post - Hem/Familj

Titel
Apprendre le bulgare
Text
Tillagd av Cinderella
Källspråk: Franska

Kremena,
La raison pour laquelle je voudrais bien apprendre le bulgare, est d'être le plus prés possible de toi. Tu as quelque chose qui m'attire en toi...


Titel
Μαθαίνοντας Βουλγάρικα
Översättning
Grekiska

Översatt av irini
Språket som det ska översättas till: Grekiska

Κρεμένα,
Ο λόγος για τον οποίο θα ήθελα να μάθω Βουλγάρικα, είναι για να να είμαι όσο το δυνατόν πιο κοντά σου. Έχεις κάτι που με τραβάει σε σένα.
Senast granskad eller redigerad av irini - 4 November 2006 15:39





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 November 2006 02:49

irini
Antal inlägg: 849
In translating, "prés" into "pres"

The meaning is ... surrealistic otherwise but without the accent it just makes perfect sense.

Am I right or is this some obscure (to me) expression?

4 November 2006 07:04

cucumis
Antal inlägg: 3785
The right spelling is "près de toi" which means "closed to you".