Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Græsk - Apprendre le bulgare

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskGræskSerbiskEngelsk

Kategori Brev / E-mail - Hjem / Familie

Titel
Apprendre le bulgare
Tekst
Tilmeldt af Cinderella
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Kremena,
La raison pour laquelle je voudrais bien apprendre le bulgare, est d'être le plus prés possible de toi. Tu as quelque chose qui m'attire en toi...


Titel
Μαθαίνοντας Βουλγάρικα
Oversættelse
Græsk

Oversat af irini
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

Κρεμένα,
Ο λόγος για τον οποίο θα ήθελα να μάθω Βουλγάρικα, είναι για να να είμαι όσο το δυνατόν πιο κοντά σου. Έχεις κάτι που με τραβάει σε σένα.
Senest valideret eller redigeret af irini - 4 November 2006 15:39





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 November 2006 02:49

irini
Antal indlæg: 849
In translating, "prés" into "pres"

The meaning is ... surrealistic otherwise but without the accent it just makes perfect sense.

Am I right or is this some obscure (to me) expression?

4 November 2006 07:04

cucumis
Antal indlæg: 3785
The right spelling is "près de toi" which means "closed to you".