Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Danų-Ispanų - Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: DanųIspanųGraikų

Kategorija Daina - Vaikai ir paaugliai

Pavadinimas
Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.
Tekstas
Pateikta Nobia
Originalo kalba: Danų

Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum.
Pastabos apie vertimą
Edits done according to gamine's notification /pias 081023.

Original: "Mester Jacob, Mester Jacob sover du sover du hore du ej klokken, hore du ej klokken bemb bam bum"

Pavadinimas
Fray Felipe, Fray Felipe
Vertimas
Ispanų

Išvertė jollyo
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Fray Campana, Fray Campana
¿duerme usted? ¿duerme usted?
Suenan las campanas, suenan las campanas,
din don dan, din don dan.

Pastabos apie vertimą
This is not a true-to-the-word translation, but the text used in Spain to the familiar, originally French children's song "Frere Jacques"
Other versions are:

Fray Felipe, Fray Felipe,
Puedes tú, puedes tú,
Toca la campana, toca la campana,
Tan tan tan, tan tan tan.

or:

Martinillo, Martinillo
¿dónde estás? ¿dónde estás?
Suenan las campanas, suenan las campanas,
din don dan, din don dan.

All three versions are sung in Spain.

Jollyo
Validated by lilian canale - 5 lapkritis 2008 12:59





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 spalis 2008 09:59

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Maybe you could put the "translation" in the comments too.