Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Danskt-Spanskt - Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktSpansktGrikskt

Bólkur Songur - Børn og tannáringar

Heiti
Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.
Tekstur
Framborið av Nobia
Uppruna mál: Danskt

Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum.
Viðmerking um umsetingina
Edits done according to gamine's notification /pias 081023.

Original: "Mester Jacob, Mester Jacob sover du sover du hore du ej klokken, hore du ej klokken bemb bam bum"

Heiti
Fray Felipe, Fray Felipe
Umseting
Spanskt

Umsett av jollyo
Ynskt mál: Spanskt

Fray Campana, Fray Campana
¿duerme usted? ¿duerme usted?
Suenan las campanas, suenan las campanas,
din don dan, din don dan.

Viðmerking um umsetingina
This is not a true-to-the-word translation, but the text used in Spain to the familiar, originally French children's song "Frere Jacques"
Other versions are:

Fray Felipe, Fray Felipe,
Puedes tú, puedes tú,
Toca la campana, toca la campana,
Tan tan tan, tan tan tan.

or:

Martinillo, Martinillo
¿dónde estás? ¿dónde estás?
Suenan las campanas, suenan las campanas,
din don dan, din don dan.

All three versions are sung in Spain.

Jollyo
Góðkent av lilian canale - 5 November 2008 12:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Oktober 2008 09:59

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Maybe you could put the "translation" in the comments too.