Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų-Anglų - Quem teme a derrota nunca vencerá

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PortugalųPrancūzųPortugalų (Brazilija)ArabųIspanųAnglų

Kategorija Sakinys - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Quem teme a derrota nunca vencerá
Tekstas
Pateikta asc_adriano
Originalo kalba: Portugalų

Quem teme a derrota nunca vencerá
Pastabos apie vertimą
Quem tem medo da derrota nunca irá vencer. Preciso da tradução pra Latim, pois pretendo tatuar esta frase em mim. Grato

Pavadinimas
He who fears defeat will never win.
Vertimas
Anglų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

He who fears defeat will never win
Validated by dramati - 10 kovas 2008 02:14





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 kovas 2008 05:54

NinaSCCP
Žinučių kiekis: 6
Who fears the defeat, never win.

9 kovas 2008 12:44

Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
Lily, why did u type 'He'?

9 kovas 2008 13:13

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Diego!

Sayings in any language have their own characteristics.
It may look weird for our Latin eyes, but all those sayings which in Portuguese start with "Aquele que..." or "Quem..", in English must take the form of "He who..." in Spanish "El que..." etc


9 kovas 2008 13:39

Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
Ah! Ok! I've got it!
Thank u for ur exlplanation.

9 kovas 2008 13:41

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Lilian,

Once more you put a comma between the subject and the predicate...

9 kovas 2008 13:51

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I've already taken ALL them out!
Thanks Goncin for being so vigilant.

9 kovas 2008 14:07

Drazzz
Žinučių kiekis: 7
Who fears the defeat will never win.

9 kovas 2008 18:08

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
This is correct, but there should be no "the" before "defeat".

9 kovas 2008 22:47

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Right, Kafetzou.
Done!