Käännös - Portugali-Englanti - Quem teme a derrota nunca venceráTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Lause - Jokapäiväinen elämä | Quem teme a derrota nunca vencerá | | Alkuperäinen kieli: Portugali
Quem teme a derrota nunca vencerá | | Quem tem medo da derrota nunca irá vencer. Preciso da tradução pra Latim, pois pretendo tatuar esta frase em mim. Grato |
|
| He who fears defeat will never win. | | Kohdekieli: Englanti
He who fears defeat will never win |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 10 Maaliskuu 2008 02:14
Viimeinen viesti | | | | | 9 Maaliskuu 2008 05:54 | | | Who fears the defeat, never win. | | | 9 Maaliskuu 2008 12:44 | | | Lily, why did u type 'He'? | | | 9 Maaliskuu 2008 13:13 | | | Hi Diego!
Sayings in any language have their own characteristics.
It may look weird for our Latin eyes, but all those sayings which in Portuguese start with "Aquele que..." or "Quem..", in English must take the form of "He who..." in Spanish "El que..." etc
| | | 9 Maaliskuu 2008 13:39 | | | Ah! Ok! I've got it!
Thank u for ur exlplanation. | | | 9 Maaliskuu 2008 13:41 | | goncinViestien lukumäärä: 3706 | Lilian,
Once more you put a comma between the subject and the predicate... | | | 9 Maaliskuu 2008 13:51 | | | I've already taken ALL them out!
Thanks Goncin for being so vigilant. | | | 9 Maaliskuu 2008 14:07 | | | Who fears the defeat will never win. | | | 9 Maaliskuu 2008 18:08 | | | This is correct, but there should be no "the" before "defeat". | | | 9 Maaliskuu 2008 22:47 | | | |
|
|