Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-영어 - Quem teme a derrota nunca vencerá

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어프랑스어브라질 포르투갈어아라비아어스페인어영어

분류 문장 - 나날의 삶

제목
Quem teme a derrota nunca vencerá
본문
asc_adriano에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Quem teme a derrota nunca vencerá
이 번역물에 관한 주의사항
Quem tem medo da derrota nunca irá vencer. Preciso da tradução pra Latim, pois pretendo tatuar esta frase em mim. Grato

제목
He who fears defeat will never win.
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

He who fears defeat will never win
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 10일 02:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 9일 05:54

NinaSCCP
게시물 갯수: 6
Who fears the defeat, never win.

2008년 3월 9일 12:44

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Lily, why did u type 'He'?

2008년 3월 9일 13:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Diego!

Sayings in any language have their own characteristics.
It may look weird for our Latin eyes, but all those sayings which in Portuguese start with "Aquele que..." or "Quem..", in English must take the form of "He who..." in Spanish "El que..." etc


2008년 3월 9일 13:39

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Ah! Ok! I've got it!
Thank u for ur exlplanation.

2008년 3월 9일 13:41

goncin
게시물 갯수: 3706
Lilian,

Once more you put a comma between the subject and the predicate...

2008년 3월 9일 13:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I've already taken ALL them out!
Thanks Goncin for being so vigilant.

2008년 3월 9일 14:07

Drazzz
게시물 갯수: 7
Who fears the defeat will never win.

2008년 3월 9일 18:08

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This is correct, but there should be no "the" before "defeat".

2008년 3월 9일 22:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Right, Kafetzou.
Done!