Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portugais-Anglais - Quem teme a derrota nunca vencerá

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisFrançaisPortuguais brésilienArabeEspagnolAnglais

Catégorie Phrase - Vie quotidienne

Titre
Quem teme a derrota nunca vencerá
Texte
Proposé par asc_adriano
Langue de départ: Portugais

Quem teme a derrota nunca vencerá
Commentaires pour la traduction
Quem tem medo da derrota nunca irá vencer. Preciso da tradução pra Latim, pois pretendo tatuar esta frase em mim. Grato

Titre
He who fears defeat will never win.
Traduction
Anglais

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais

He who fears defeat will never win
Dernière édition ou validation par dramati - 10 Mars 2008 02:14





Derniers messages

Auteur
Message

9 Mars 2008 05:54

NinaSCCP
Nombre de messages: 6
Who fears the defeat, never win.

9 Mars 2008 12:44

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Lily, why did u type 'He'?

9 Mars 2008 13:13

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Diego!

Sayings in any language have their own characteristics.
It may look weird for our Latin eyes, but all those sayings which in Portuguese start with "Aquele que..." or "Quem..", in English must take the form of "He who..." in Spanish "El que..." etc


9 Mars 2008 13:39

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Ah! Ok! I've got it!
Thank u for ur exlplanation.

9 Mars 2008 13:41

goncin
Nombre de messages: 3706
Lilian,

Once more you put a comma between the subject and the predicate...

9 Mars 2008 13:51

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I've already taken ALL them out!
Thanks Goncin for being so vigilant.

9 Mars 2008 14:07

Drazzz
Nombre de messages: 7
Who fears the defeat will never win.

9 Mars 2008 18:08

kafetzou
Nombre de messages: 7963
This is correct, but there should be no "the" before "defeat".

9 Mars 2008 22:47

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Right, Kafetzou.
Done!