Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Angielski - Quem teme a derrota nunca vencerá

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiFrancuskiPortugalski brazylijskiArabskiHiszpańskiAngielski

Kategoria Zdanie - Życie codzienne

Tytuł
Quem teme a derrota nunca vencerá
Tekst
Wprowadzone przez asc_adriano
Język źródłowy: Portugalski

Quem teme a derrota nunca vencerá
Uwagi na temat tłumaczenia
Quem tem medo da derrota nunca irá vencer. Preciso da tradução pra Latim, pois pretendo tatuar esta frase em mim. Grato

Tytuł
He who fears defeat will never win.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

He who fears defeat will never win
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 10 Marzec 2008 02:14





Ostatni Post

Autor
Post

9 Marzec 2008 05:54

NinaSCCP
Liczba postów: 6
Who fears the defeat, never win.

9 Marzec 2008 12:44

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Lily, why did u type 'He'?

9 Marzec 2008 13:13

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Diego!

Sayings in any language have their own characteristics.
It may look weird for our Latin eyes, but all those sayings which in Portuguese start with "Aquele que..." or "Quem..", in English must take the form of "He who..." in Spanish "El que..." etc


9 Marzec 2008 13:39

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Ah! Ok! I've got it!
Thank u for ur exlplanation.

9 Marzec 2008 13:41

goncin
Liczba postów: 3706
Lilian,

Once more you put a comma between the subject and the predicate...

9 Marzec 2008 13:51

lilian canale
Liczba postów: 14972
I've already taken ALL them out!
Thanks Goncin for being so vigilant.

9 Marzec 2008 14:07

Drazzz
Liczba postów: 7
Who fears the defeat will never win.

9 Marzec 2008 18:08

kafetzou
Liczba postów: 7963
This is correct, but there should be no "the" before "defeat".

9 Marzec 2008 22:47

lilian canale
Liczba postów: 14972
Right, Kafetzou.
Done!