Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - meu coração é meu guia d. pra sempre te...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)EsperantoAnglųLotynų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
meu coração é meu guia d. pra sempre te...
Tekstas
Pateikta metalnunes
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

meu coração é meu guia d. pra sempre te amarei
Pastabos apie vertimą
<edit by="goncin" date="2008-02-22">
Name abbreviated.
</edit>

Pavadinimas
My heart is my guide, D....
Vertimas
Anglų

Išvertė hitchcock
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

My heart is my guide, D., I will love you forever.
Validated by dramati - 23 vasaris 2008 18:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 vasaris 2008 08:48

dramati
Žinučių kiekis: 972
The English is O.K. I don't know why it was rejected. To me it reads: meu coração é meu guia denise "My heart is my guide, Denise" and the second part pra sempre te amarei I will love you forever.

CC: casper tavernello

22 vasaris 2008 10:08

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
It was just rejected by the requester, which means it is not definitely rejected, and as you're an English expert, dramati, you can validate it despite the requester's rejection.

I've often been asking myself what these rejections by the requester could mean , actually it can be due to an error done by him/her , or to the requester's lack of confidence about the translation , or (seldom seen, it just happened a few times) when the requester was dishonest and just wanted to spare some points after s/he saw the translation...

But the expert rules

22 vasaris 2008 12:14

dramati
Žinučių kiekis: 972
I think we should accept this but need some feed back from language speakers.

CC: lilian canale

22 vasaris 2008 12:35

hitchcock
Žinučių kiekis: 121
he changed the original phrase and abbreviated the name of the girl, I think that's the reason for the rejection....

22 vasaris 2008 12:40

goncin
Žinučių kiekis: 3706
I was the one who abbreviated the name. I usually do this to avoid disguised name translations.