Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - meu coração é meu guia d. pra sempre te...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienEsperantoAnglaisLatin

Catégorie Phrase

Titre
meu coração é meu guia d. pra sempre te...
Texte
Proposé par metalnunes
Langue de départ: Portuguais brésilien

meu coração é meu guia d. pra sempre te amarei
Commentaires pour la traduction
<edit by="goncin" date="2008-02-22">
Name abbreviated.
</edit>

Titre
My heart is my guide, D....
Traduction
Anglais

Traduit par hitchcock
Langue d'arrivée: Anglais

My heart is my guide, D., I will love you forever.
Dernière édition ou validation par dramati - 23 Février 2008 18:41





Derniers messages

Auteur
Message

22 Février 2008 08:48

dramati
Nombre de messages: 972
The English is O.K. I don't know why it was rejected. To me it reads: meu coração é meu guia denise "My heart is my guide, Denise" and the second part pra sempre te amarei I will love you forever.

CC: casper tavernello

22 Février 2008 10:08

Francky5591
Nombre de messages: 12396
It was just rejected by the requester, which means it is not definitely rejected, and as you're an English expert, dramati, you can validate it despite the requester's rejection.

I've often been asking myself what these rejections by the requester could mean , actually it can be due to an error done by him/her , or to the requester's lack of confidence about the translation , or (seldom seen, it just happened a few times) when the requester was dishonest and just wanted to spare some points after s/he saw the translation...

But the expert rules

22 Février 2008 12:14

dramati
Nombre de messages: 972
I think we should accept this but need some feed back from language speakers.

CC: lilian canale

22 Février 2008 12:35

hitchcock
Nombre de messages: 121
he changed the original phrase and abbreviated the name of the girl, I think that's the reason for the rejection....

22 Février 2008 12:40

goncin
Nombre de messages: 3706
I was the one who abbreviated the name. I usually do this to avoid disguised name translations.