Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - meu coração é meu guia d. pra sempre te...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어에스페란토어영어라틴어

분류 문장

제목
meu coração é meu guia d. pra sempre te...
본문
metalnunes에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

meu coração é meu guia d. pra sempre te amarei
이 번역물에 관한 주의사항
<edit by="goncin" date="2008-02-22">
Name abbreviated.
</edit>

제목
My heart is my guide, D....
번역
영어

hitchcock에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My heart is my guide, D., I will love you forever.
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 23일 18:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 22일 08:48

dramati
게시물 갯수: 972
The English is O.K. I don't know why it was rejected. To me it reads: meu coração é meu guia denise "My heart is my guide, Denise" and the second part pra sempre te amarei I will love you forever.

CC: casper tavernello

2008년 2월 22일 10:08

Francky5591
게시물 갯수: 12396
It was just rejected by the requester, which means it is not definitely rejected, and as you're an English expert, dramati, you can validate it despite the requester's rejection.

I've often been asking myself what these rejections by the requester could mean , actually it can be due to an error done by him/her , or to the requester's lack of confidence about the translation , or (seldom seen, it just happened a few times) when the requester was dishonest and just wanted to spare some points after s/he saw the translation...

But the expert rules

2008년 2월 22일 12:14

dramati
게시물 갯수: 972
I think we should accept this but need some feed back from language speakers.

CC: lilian canale

2008년 2월 22일 12:35

hitchcock
게시물 갯수: 121
he changed the original phrase and abbreviated the name of the girl, I think that's the reason for the rejection....

2008년 2월 22일 12:40

goncin
게시물 갯수: 3706
I was the one who abbreviated the name. I usually do this to avoid disguised name translations.