Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - meu coração é meu guia d. pra sempre te...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerEsperantoAnglèsLlatí

Categoria Frase

Títol
meu coração é meu guia d. pra sempre te...
Text
Enviat per metalnunes
Idioma orígen: Portuguès brasiler

meu coração é meu guia d. pra sempre te amarei
Notes sobre la traducció
<edit by="goncin" date="2008-02-22">
Name abbreviated.
</edit>

Títol
My heart is my guide, D....
Traducció
Anglès

Traduït per hitchcock
Idioma destí: Anglès

My heart is my guide, D., I will love you forever.
Darrera validació o edició per dramati - 23 Febrer 2008 18:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Febrer 2008 08:48

dramati
Nombre de missatges: 972
The English is O.K. I don't know why it was rejected. To me it reads: meu coração é meu guia denise "My heart is my guide, Denise" and the second part pra sempre te amarei I will love you forever.

CC: casper tavernello

22 Febrer 2008 10:08

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
It was just rejected by the requester, which means it is not definitely rejected, and as you're an English expert, dramati, you can validate it despite the requester's rejection.

I've often been asking myself what these rejections by the requester could mean , actually it can be due to an error done by him/her , or to the requester's lack of confidence about the translation , or (seldom seen, it just happened a few times) when the requester was dishonest and just wanted to spare some points after s/he saw the translation...

But the expert rules

22 Febrer 2008 12:14

dramati
Nombre de missatges: 972
I think we should accept this but need some feed back from language speakers.

CC: lilian canale

22 Febrer 2008 12:35

hitchcock
Nombre de missatges: 121
he changed the original phrase and abbreviated the name of the girl, I think that's the reason for the rejection....

22 Febrer 2008 12:40

goncin
Nombre de missatges: 3706
I was the one who abbreviated the name. I usually do this to avoid disguised name translations.