Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Grieks - Multilingual-translation-project

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsArabischBulgaarsDuitsAlbaneesItaliaansFransNederlandsPortugeesRussischSpaansRoemeensDeensTurksZweedsJapansServischPoolsHebreeuwsFinsLitouwsHongaarsCatalaansVereenvoudigd ChineesEsperantoGrieksChinees KroatischEngelsNoorsKoreaansTsjechischPerzischSlowaaksAfrikaansThai
Aangevraagde vertalingen: KlingonNepaleesNewariUrduVietnameesKoerdisch

Categorie Betekenissen - Computers/Internet

Titel
Multilingual-translation-project
Tekst
Opgestuurd door cucumis
Uitgangs-taal: Engels

If you take care of a multilingual project that needs more than one translation, the "Project" section is made for you.

Titel
Πολύγλωσση-μετάφραση-εργασία
Vertaling
Grieks

Vertaald door irini
Doel-taal: Grieks

Αν είστε υπεύθυνος για ένα πρότζεκτ σε πολλές γλώσσες που χρειάζεται πάνω από μια μετάφραση, το τμήμα του σάιτ "Πρότζεκτ" είναι 'φτιαγμένο' για εσάς.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door irini - 23 september 2006 22:14





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 augustus 2006 15:49

irini
Aantal berichten: 849
Are you sure about the 'take care'? Does it mean
"if you want a", "if you are interested in", "if you are resonsible for" or something?

10 augustus 2006 16:35

cucumis
Aantal berichten: 3785
it's more "if you are resonsible for", maybe I should change it into this.