Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
.
.
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Italiano
•Español
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•עברית
•Ελληνικά
•Русский
•Български
•Português
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Polski
•Shqip
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
▪▪Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•فارسی
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Graikų - Multilingual-translation-project
Esamas statusas
Priimtas vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pageidaujami vertimai:
Kategorija
Paaiškinimai - Kompiuteriai / Internetas
Pavadinimas
Multilingual-translation-project
Tekstas
Pateikta
jp
Originalo kalba: Anglų
If you take care of a multilingual project that needs more than one translation, the "Project" section is made for you.
Pavadinimas
Πολύγλωσση-μετάφραση-εργασία
Vertimas
Graikų
Išvertė
irini
Kalba, į kurią verčiama: Graikų
Αν είστε υπεύθυνος για ένα πρότζεκτ σε πολλές γλώσσες που χρειάζεται πάνω από μια μετάφραση, το τμήμα του σάιτ "Πρότζεκτ" είναι 'φτιαγμένο' για εσάς.
Validated by
irini
- 23 rugsėjis 2006 22:14
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
10 rugpjūtis 2006 15:49
irini
Žinučių kiekis: 725
Are you sure about the 'take care'? Does it mean
"if you want a", "if you are interested in", "if you are resonsible for" or something?
10 rugpjūtis 2006 16:35
jp
Žinučių kiekis: 3768
it's more "if you are resonsible for", maybe I should change it into this.