Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Greka - Multilingual-translation-project

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaArabaBulgaraGermanaAlbanaItaliaFrancaNederlandaPortugalaRusaHispanaRumanaDanaTurkaSvedaJapanaSerbaPolaHebreaFinnaLitovaHungaraKatalunaČina simpligita EsperantoGrekaČinaKroataAnglaNorvegaKoreaČeĥaPersa lingvoSlovakaAfrikansaTaja
Petitaj tradukoj: KlingonaNepalaNepalaUrduoVjetnamaKurda

Kategorio Klarigoj - Komputiloj / Interreto

Titolo
Multilingual-translation-project
Teksto
Submetigx per cucumis
Font-lingvo: Angla

If you take care of a multilingual project that needs more than one translation, the "Project" section is made for you.

Titolo
Πολύγλωσση-μετάφραση-εργασία
Traduko
Greka

Tradukita per irini
Cel-lingvo: Greka

Αν είστε υπεύθυνος για ένα πρότζεκτ σε πολλές γλώσσες που χρειάζεται πάνω από μια μετάφραση, το τμήμα του σάιτ "Πρότζεκτ" είναι 'φτιαγμένο' για εσάς.
Laste validigita aŭ redaktita de irini - 23 Septembro 2006 22:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Aŭgusto 2006 15:49

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Are you sure about the 'take care'? Does it mean
"if you want a", "if you are interested in", "if you are resonsible for" or something?

10 Aŭgusto 2006 16:35

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
it's more "if you are resonsible for", maybe I should change it into this.