Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Italiaans - conversazione

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsItaliaans

Categorie Zin

Titel
conversazione
Tekst
Opgestuurd door Joslim
Uitgangs-taal: Duits

arich so harzig...gall...in italie...im summer...wan de framal mit de rebi gredet hat...und ich mit em ste...isher amel fash verzwiifled...mir hand und fuess komuniziert ich so lusting xi...und waner nume moge hat

Titel
conversazione
Vertaling
Italiaans

Vertaald door Maggie_55
Doel-taal: Italiaans

L'Arich è così carino...vero?...in Italia...in estate...quando il Framal ha parlato con la Rebi...e io con lo Ste...lui quasi impazziva...comunicava gesticolando, ed è stato così divertente...e quando non ce la faceva più
Details voor de vertaling
Il testo originale è molto confuso e grammaticalmente scorretto, perciò ho cercato di decifrare ed indovinare un po' il senso di queste frasi... credo che questa sia una conversazione in MSN o una chat tra giovani che scrivono "come scrivono loro"...
ho messo gli articoli davanti ai nomi di persona perché nel testo originale è la stessa cosa...
Ho fatto il possibile
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Xini - 20 januari 2007 23:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 januari 2007 20:55

Xini
Aantal berichten: 1655
Sto valutando la traduzione.

Una cosa: mir hand und fuess komuniziert non dovrebbe essere coi piedi e con le mani?

Mir lo intendi come errore di scrittura di Mit?

Saluti

20 januari 2007 10:45

Maggie_55
Aantal berichten: 13
"mit hand und fuess komuniziert" è un modo di dire in svizzero tedesco, e si può tradurre più o meno con "comuicare gesticolando".
Sì, mir è un errore di scrittura al posto di mit.