Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Italiano - conversazione

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoItaliano

Categoria Frase

Título
conversazione
Texto
Enviado por Joslim
Língua de origem: Alemão

arich so harzig...gall...in italie...im summer...wan de framal mit de rebi gredet hat...und ich mit em ste...isher amel fash verzwiifled...mir hand und fuess komuniziert ich so lusting xi...und waner nume moge hat

Título
conversazione
Tradução
Italiano

Traduzido por Maggie_55
Língua alvo: Italiano

L'Arich è così carino...vero?...in Italia...in estate...quando il Framal ha parlato con la Rebi...e io con lo Ste...lui quasi impazziva...comunicava gesticolando, ed è stato così divertente...e quando non ce la faceva più
Notas sobre a tradução
Il testo originale è molto confuso e grammaticalmente scorretto, perciò ho cercato di decifrare ed indovinare un po' il senso di queste frasi... credo che questa sia una conversazione in MSN o una chat tra giovani che scrivono "come scrivono loro"...
ho messo gli articoli davanti ai nomi di persona perché nel testo originale è la stessa cosa...
Ho fatto il possibile
Última validação ou edição por Xini - 20 Janeiro 2007 23:41





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Janeiro 2007 20:55

Xini
Número de mensagens: 1655
Sto valutando la traduzione.

Una cosa: mir hand und fuess komuniziert non dovrebbe essere coi piedi e con le mani?

Mir lo intendi come errore di scrittura di Mit?

Saluti

20 Janeiro 2007 10:45

Maggie_55
Número de mensagens: 13
"mit hand und fuess komuniziert" è un modo di dire in svizzero tedesco, e si può tradurre più o meno con "comuicare gesticolando".
Sì, mir è un errore di scrittura al posto di mit.