Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-איטלקית - conversazione

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאיטלקית

קטגוריה משפט

שם
conversazione
טקסט
נשלח על ידי Joslim
שפת המקור: גרמנית

arich so harzig...gall...in italie...im summer...wan de framal mit de rebi gredet hat...und ich mit em ste...isher amel fash verzwiifled...mir hand und fuess komuniziert ich so lusting xi...und waner nume moge hat

שם
conversazione
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי Maggie_55
שפת המטרה: איטלקית

L'Arich è così carino...vero?...in Italia...in estate...quando il Framal ha parlato con la Rebi...e io con lo Ste...lui quasi impazziva...comunicava gesticolando, ed è stato così divertente...e quando non ce la faceva più
הערות לגבי התרגום
Il testo originale è molto confuso e grammaticalmente scorretto, perciò ho cercato di decifrare ed indovinare un po' il senso di queste frasi... credo che questa sia una conversazione in MSN o una chat tra giovani che scrivono "come scrivono loro"...
ho messo gli articoli davanti ai nomi di persona perché nel testo originale è la stessa cosa...
Ho fatto il possibile
אושר לאחרונה ע"י Xini - 20 ינואר 2007 23:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 ינואר 2007 20:55

Xini
מספר הודעות: 1655
Sto valutando la traduzione.

Una cosa: mir hand und fuess komuniziert non dovrebbe essere coi piedi e con le mani?

Mir lo intendi come errore di scrittura di Mit?

Saluti

20 ינואר 2007 10:45

Maggie_55
מספר הודעות: 13
"mit hand und fuess komuniziert" è un modo di dire in svizzero tedesco, e si può tradurre più o meno con "comuicare gesticolando".
Sì, mir è un errore di scrittura al posto di mit.