Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Italiană - conversazione

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăItaliană

Categorie Propoziţie

Titlu
conversazione
Text
Înscris de Joslim
Limba sursă: Germană

arich so harzig...gall...in italie...im summer...wan de framal mit de rebi gredet hat...und ich mit em ste...isher amel fash verzwiifled...mir hand und fuess komuniziert ich so lusting xi...und waner nume moge hat

Titlu
conversazione
Traducerea
Italiană

Tradus de Maggie_55
Limba ţintă: Italiană

L'Arich è così carino...vero?...in Italia...in estate...quando il Framal ha parlato con la Rebi...e io con lo Ste...lui quasi impazziva...comunicava gesticolando, ed è stato così divertente...e quando non ce la faceva più
Observaţii despre traducere
Il testo originale è molto confuso e grammaticalmente scorretto, perciò ho cercato di decifrare ed indovinare un po' il senso di queste frasi... credo che questa sia una conversazione in MSN o una chat tra giovani che scrivono "come scrivono loro"...
ho messo gli articoli davanti ai nomi di persona perché nel testo originale è la stessa cosa...
Ho fatto il possibile
Validat sau editat ultima dată de către Xini - 20 Ianuarie 2007 23:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Ianuarie 2007 20:55

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Sto valutando la traduzione.

Una cosa: mir hand und fuess komuniziert non dovrebbe essere coi piedi e con le mani?

Mir lo intendi come errore di scrittura di Mit?

Saluti

20 Ianuarie 2007 10:45

Maggie_55
Numărul mesajelor scrise: 13
"mit hand und fuess komuniziert" è un modo di dire in svizzero tedesco, e si può tradurre più o meno con "comuicare gesticolando".
Sì, mir è un errore di scrittura al posto di mit.