Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Італійська - conversazione

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаІталійська

Категорія Наука

Заголовок
conversazione
Текст
Публікацію зроблено Joslim
Мова оригіналу: Німецька

arich so harzig...gall...in italie...im summer...wan de framal mit de rebi gredet hat...und ich mit em ste...isher amel fash verzwiifled...mir hand und fuess komuniziert ich so lusting xi...und waner nume moge hat

Заголовок
conversazione
Переклад
Італійська

Переклад зроблено Maggie_55
Мова, якою перекладати: Італійська

L'Arich è così carino...vero?...in Italia...in estate...quando il Framal ha parlato con la Rebi...e io con lo Ste...lui quasi impazziva...comunicava gesticolando, ed è stato così divertente...e quando non ce la faceva più
Пояснення стосовно перекладу
Il testo originale è molto confuso e grammaticalmente scorretto, perciò ho cercato di decifrare ed indovinare un po' il senso di queste frasi... credo che questa sia una conversazione in MSN o una chat tra giovani che scrivono "come scrivono loro"...
ho messo gli articoli davanti ai nomi di persona perché nel testo originale è la stessa cosa...
Ho fatto il possibile
Затверджено Xini - 20 Січня 2007 23:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Січня 2007 20:55

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Sto valutando la traduzione.

Una cosa: mir hand und fuess komuniziert non dovrebbe essere coi piedi e con le mani?

Mir lo intendi come errore di scrittura di Mit?

Saluti

20 Січня 2007 10:45

Maggie_55
Кількість повідомлень: 13
"mit hand und fuess komuniziert" è un modo di dire in svizzero tedesco, e si può tradurre più o meno con "comuicare gesticolando".
Sì, mir è un errore di scrittura al posto di mit.