Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Roemeens - De ce s-o răneşti tocmai pe fată care ...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensItaliaans

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Titel
De ce s-o răneşti tocmai pe fată care ...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door bvlgari
Uitgangs-taal: Roemeens

De ce s-o răneşti tocmai pe fata care te iubeşte?

Details voor de vertaling
<edit> before edit : de ce s-o ranesti tocmai pe fata care te iubeste?</edit>

Bridge: Why hurting precisely the girl who loves you? (Freya)
Laatst bewerkt door Freya - 23 augustus 2013 07:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 juni 2014 13:57

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Bună Freya! I hope you are fine

Just a question: does the Romanian text have a conjugated verb?
I mean, can it also mean "Why do you hurt precisely the girl who loves you?"

Mulţumesc

CC: Freya

29 juni 2014 16:28

Freya
Aantal berichten: 1910
Hi Alex,

Yes, it has a conjugated verb. "De ce să o răneşti tocmai pe fata care te iubeşte?" is like Why would you hurt precisely the girl who loves you?"
Why would you do smth bad to someone who loves you?

Perhaps infinitive works also.

29 juni 2014 19:23

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Ok! Since the Italian translation has a conjugated verb in it, I was wondering if it was the right person and number

Cheers!