Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



12Vertaling - Italiaans-Engels - Mi manchi tanto Sono qui con una gran tristezza...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansEngels

Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap

Titel
Mi manchi tanto Sono qui con una gran tristezza...
Tekst
Opgestuurd door angie77
Uitgangs-taal: Italiaans

Mi manchi tanto

Sono qui con una gran tristezza a pensarti..... sono lontano da te, ma riesco a sentire ancora la tua voce, il tuo viso mi appare in ogni istante della mia giornata, mi sembra di averti accanto, di sfiorare il tuo corpo, di passeggiare mano nella mano con te, di baciarti dolcemente....

Non immaginavo di arrivare a questo punto, ma sono felicissimo anche se non sarà cosi semplice, ma voglio godermi tutti i momenti passati con te.

Ti voglio bene
Details voor de vertaling
<edit> "sarŕ" with "sarà"</edit> (07/03/francky thanks to Jedi2000's notification)

Titel
I miss you a lot.I'm here feeling ...
Vertaling
Engels

Vertaald door jedi2000
Doel-taal: Engels

I miss you a lot.

I'm here feeling great sadness thinking about you... I'm so far from you, but I'm still able to hear your voice, your face appears to me at any moment of the day, to me it's like if you were by my side, I can touch your body slightly, walk hand in hand with you, kiss you mildly...

I didn't imagine to come to this point, but I'm very happy even if it won't be so simple, but I want to enjoy every moment spent with you.

I love you.
Details voor de vertaling
In the Italian sentence, the word sarr' needs to be corrected as sarà.

Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 13 augustus 2009 15:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 augustus 2009 14:01

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Very good translation. I'd suggest only tiny changes.
for me it seems -->it seems to me

walk hand in the hand --> walk hand in hand

13 augustus 2009 19:01

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes! "to me it's like" is better!
My best regards, Lilly