Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



12翻訳 - イタリア語-英語 - Mi manchi tanto Sono qui con una gran tristezza...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

タイトル
Mi manchi tanto Sono qui con una gran tristezza...
テキスト
angie77様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Mi manchi tanto

Sono qui con una gran tristezza a pensarti..... sono lontano da te, ma riesco a sentire ancora la tua voce, il tuo viso mi appare in ogni istante della mia giornata, mi sembra di averti accanto, di sfiorare il tuo corpo, di passeggiare mano nella mano con te, di baciarti dolcemente....

Non immaginavo di arrivare a questo punto, ma sono felicissimo anche se non sarà cosi semplice, ma voglio godermi tutti i momenti passati con te.

Ti voglio bene
翻訳についてのコメント
<edit> "sarŕ" with "sarà"</edit> (07/03/francky thanks to Jedi2000's notification)

タイトル
I miss you a lot.I'm here feeling ...
翻訳
英語

jedi2000様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I miss you a lot.

I'm here feeling great sadness thinking about you... I'm so far from you, but I'm still able to hear your voice, your face appears to me at any moment of the day, to me it's like if you were by my side, I can touch your body slightly, walk hand in hand with you, kiss you mildly...

I didn't imagine to come to this point, but I'm very happy even if it won't be so simple, but I want to enjoy every moment spent with you.

I love you.
翻訳についてのコメント
In the Italian sentence, the word sarr' needs to be corrected as sarà.

最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 8月 13日 15:24





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 13日 14:01

Aneta B.
投稿数: 4487
Very good translation. I'd suggest only tiny changes.
for me it seems -->it seems to me

walk hand in the hand --> walk hand in hand

2009年 8月 13日 19:01

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes! "to me it's like" is better!
My best regards, Lilly