Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - kafa iyidi biz eve geldik tamam?

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Tekst
Opgestuurd door qulidpilik
Uitgangs-taal: Turks

kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Details voor de vertaling
<edit>"kafayidi" with kafa iyidi"</edit> (02/03/francky thanks to turkishmiss's suggestion)

Titel
Nous nous sommes...
Vertaling
Frans

Vertaald door 44hazal44
Doel-taal: Frans

Nous avions bu, nous sommes venus à la maison, d'accord?
Details voor de vertaling
J'ai changé l'expression ''Kafalarımız iyiydi'' avec ''İçmiştik'' car ça n'a pas d'équivalent en français.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 3 februari 2009 15:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 januari 2009 23:03

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Hazal

Est-ce que "Hazal" est "noisette" en français? Il y a un prénom anglais "Hazel" qui est tiré du nom de l'arbre.

J'ai ouvert un poll.

Bises
Tantine

31 januari 2009 05:52

Leturk
Aantal berichten: 68
nous avions bu?i did not understand it does not make sense,kafa iyiydi d mean the heas was good,biz eve geldik tamam?we back at home ok?that s right

31 januari 2009 10:40

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hello Leturk, what do you mean by "heas", I had a look to online dictionaries and it seems this word doesn't exist in English...

CC: Leturk

31 januari 2009 13:19

Eylem14
Aantal berichten: 43
kafayidi is niet nous avions bu

2 februari 2009 19:27

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Bonjour Tantine,
Je ne sais pas exactement si le mot existe en français, mais j'ai appris il n'y a pas très longtemps qu'en turc ''hazal'' était les feuilles qui tombent en automne. J'aurais dû faire la recherche avant mais jusqu'à maintenant tout ce que je savais sur mon prénom était qu'en kurde ça voulait dire ''gazelle''.

31 januari 2009 15:38

44hazal44
Aantal berichten: 1148
''Kafa iyiydi''(en français: la tete etait bonne) est une expression qui veut dire que la personne avait bu.

31 januari 2009 15:53

handyy
Aantal berichten: 2118
"kafayidi biz eve geldik tamam?" doesn't make any sense. It may be "kafa iyiydi", but we can't be sure out of it, right?

2 februari 2009 23:08

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Evet handyy, haklısın Türkçe'de ''kafayidi'' diye birşey yok ama ben senin de dediğin gibi ''kafa iyiydi'' olarak çevirdim.


Oui, handyy a raison le mot ''kafayidi'' n'existe pas en turc mais je l'ai traduit comme ''kafa iyiydi''-->''la tete etait bonne''

3 februari 2009 07:55

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Bonjour,
Leturk a voulu écrire "the head was good" c'est une traduction mot à mot de "kafa iyidi" mais ce n'est pas ainsi que ça se traduit, la traduction de hazal est correcte.

Par contre "kafayidi" n'existe pas donc soit nous devons modifier le texte source avec "kafa iyidi" soit supprimer cette partie du texte qui ne peut pas être traduite telle que.


3 februari 2009 11:01

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié le texte original.