Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - kafa iyidi biz eve geldik tamam?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Teksti
Lähettäjä qulidpilik
Alkuperäinen kieli: Turkki

kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Huomioita käännöksestä
<edit>"kafayidi" with kafa iyidi"</edit> (02/03/francky thanks to turkishmiss's suggestion)

Otsikko
Nous nous sommes...
Käännös
Ranska

Kääntäjä 44hazal44
Kohdekieli: Ranska

Nous avions bu, nous sommes venus à la maison, d'accord?
Huomioita käännöksestä
J'ai changé l'expression ''Kafalarımız iyiydi'' avec ''İçmiştik'' car ça n'a pas d'équivalent en français.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 3 Helmikuu 2009 15:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Tammikuu 2009 23:03

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Hazal

Est-ce que "Hazal" est "noisette" en français? Il y a un prénom anglais "Hazel" qui est tiré du nom de l'arbre.

J'ai ouvert un poll.

Bises
Tantine

31 Tammikuu 2009 05:52

Leturk
Viestien lukumäärä: 68
nous avions bu?i did not understand it does not make sense,kafa iyiydi d mean the heas was good,biz eve geldik tamam?we back at home ok?that s right

31 Tammikuu 2009 10:40

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hello Leturk, what do you mean by "heas", I had a look to online dictionaries and it seems this word doesn't exist in English...

CC: Leturk

31 Tammikuu 2009 13:19

Eylem14
Viestien lukumäärä: 43
kafayidi is niet nous avions bu

2 Helmikuu 2009 19:27

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Bonjour Tantine,
Je ne sais pas exactement si le mot existe en français, mais j'ai appris il n'y a pas très longtemps qu'en turc ''hazal'' était les feuilles qui tombent en automne. J'aurais dû faire la recherche avant mais jusqu'à maintenant tout ce que je savais sur mon prénom était qu'en kurde ça voulait dire ''gazelle''.

31 Tammikuu 2009 15:38

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
''Kafa iyiydi''(en français: la tete etait bonne) est une expression qui veut dire que la personne avait bu.

31 Tammikuu 2009 15:53

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
"kafayidi biz eve geldik tamam?" doesn't make any sense. It may be "kafa iyiydi", but we can't be sure out of it, right?

2 Helmikuu 2009 23:08

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Evet handyy, haklısın Türkçe'de ''kafayidi'' diye birşey yok ama ben senin de dediğin gibi ''kafa iyiydi'' olarak çevirdim.


Oui, handyy a raison le mot ''kafayidi'' n'existe pas en turc mais je l'ai traduit comme ''kafa iyiydi''-->''la tete etait bonne''

3 Helmikuu 2009 07:55

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Bonjour,
Leturk a voulu écrire "the head was good" c'est une traduction mot à mot de "kafa iyidi" mais ce n'est pas ainsi que ça se traduit, la traduction de hazal est correcte.

Par contre "kafayidi" n'existe pas donc soit nous devons modifier le texte source avec "kafa iyidi" soit supprimer cette partie du texte qui ne peut pas être traduite telle que.


3 Helmikuu 2009 11:01

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié le texte original.