Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Френски - kafa iyidi biz eve geldik tamam?

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренскиАнглийски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Текст
Предоставено от qulidpilik
Език, от който се превежда: Турски

kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Забележки за превода
<edit>"kafayidi" with kafa iyidi"</edit> (02/03/francky thanks to turkishmiss's suggestion)

Заглавие
Nous nous sommes...
Превод
Френски

Преведено от 44hazal44
Желан език: Френски

Nous avions bu, nous sommes venus à la maison, d'accord?
Забележки за превода
J'ai changé l'expression ''Kafalarımız iyiydi'' avec ''İçmiştik'' car ça n'a pas d'équivalent en français.
За последен път се одобри от Tantine - 3 Февруари 2009 15:33





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Януари 2009 23:03

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Hazal

Est-ce que "Hazal" est "noisette" en français? Il y a un prénom anglais "Hazel" qui est tiré du nom de l'arbre.

J'ai ouvert un poll.

Bises
Tantine

31 Януари 2009 05:52

Leturk
Общо мнения: 68
nous avions bu?i did not understand it does not make sense,kafa iyiydi d mean the heas was good,biz eve geldik tamam?we back at home ok?that s right

31 Януари 2009 10:40

Francky5591
Общо мнения: 12396
Hello Leturk, what do you mean by "heas", I had a look to online dictionaries and it seems this word doesn't exist in English...

CC: Leturk

31 Януари 2009 13:19

Eylem14
Общо мнения: 43
kafayidi is niet nous avions bu

2 Февруари 2009 19:27

44hazal44
Общо мнения: 1148
Bonjour Tantine,
Je ne sais pas exactement si le mot existe en français, mais j'ai appris il n'y a pas très longtemps qu'en turc ''hazal'' était les feuilles qui tombent en automne. J'aurais dû faire la recherche avant mais jusqu'à maintenant tout ce que je savais sur mon prénom était qu'en kurde ça voulait dire ''gazelle''.

31 Януари 2009 15:38

44hazal44
Общо мнения: 1148
''Kafa iyiydi''(en français: la tete etait bonne) est une expression qui veut dire que la personne avait bu.

31 Януари 2009 15:53

handyy
Общо мнения: 2118
"kafayidi biz eve geldik tamam?" doesn't make any sense. It may be "kafa iyiydi", but we can't be sure out of it, right?

2 Февруари 2009 23:08

44hazal44
Общо мнения: 1148
Evet handyy, haklısın Türkçe'de ''kafayidi'' diye birşey yok ama ben senin de dediğin gibi ''kafa iyiydi'' olarak çevirdim.


Oui, handyy a raison le mot ''kafayidi'' n'existe pas en turc mais je l'ai traduit comme ''kafa iyiydi''-->''la tete etait bonne''

3 Февруари 2009 07:55

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Bonjour,
Leturk a voulu écrire "the head was good" c'est une traduction mot à mot de "kafa iyidi" mais ce n'est pas ainsi que ça se traduit, la traduction de hazal est correcte.

Par contre "kafayidi" n'existe pas donc soit nous devons modifier le texte source avec "kafa iyidi" soit supprimer cette partie du texte qui ne peut pas être traduite telle que.


3 Февруари 2009 11:01

Francky5591
Общо мнения: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié le texte original.