Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - kafa iyidi biz eve geldik tamam?

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Nakala
Tafsiri iliombwa na qulidpilik
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Maelezo kwa mfasiri
<edit>"kafayidi" with kafa iyidi"</edit> (02/03/francky thanks to turkishmiss's suggestion)

Kichwa
Nous nous sommes...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na 44hazal44
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Nous avions bu, nous sommes venus à la maison, d'accord?
Maelezo kwa mfasiri
J'ai changé l'expression ''Kafalarımız iyiydi'' avec ''İçmiştik'' car ça n'a pas d'équivalent en français.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 3 Februari 2009 15:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Januari 2009 23:03

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Hazal

Est-ce que "Hazal" est "noisette" en français? Il y a un prénom anglais "Hazel" qui est tiré du nom de l'arbre.

J'ai ouvert un poll.

Bises
Tantine

31 Januari 2009 05:52

Leturk
Idadi ya ujumbe: 68
nous avions bu?i did not understand it does not make sense,kafa iyiydi d mean the heas was good,biz eve geldik tamam?we back at home ok?that s right

31 Januari 2009 10:40

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hello Leturk, what do you mean by "heas", I had a look to online dictionaries and it seems this word doesn't exist in English...

CC: Leturk

31 Januari 2009 13:19

Eylem14
Idadi ya ujumbe: 43
kafayidi is niet nous avions bu

2 Februari 2009 19:27

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Bonjour Tantine,
Je ne sais pas exactement si le mot existe en français, mais j'ai appris il n'y a pas très longtemps qu'en turc ''hazal'' était les feuilles qui tombent en automne. J'aurais dû faire la recherche avant mais jusqu'à maintenant tout ce que je savais sur mon prénom était qu'en kurde ça voulait dire ''gazelle''.

31 Januari 2009 15:38

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
''Kafa iyiydi''(en français: la tete etait bonne) est une expression qui veut dire que la personne avait bu.

31 Januari 2009 15:53

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
"kafayidi biz eve geldik tamam?" doesn't make any sense. It may be "kafa iyiydi", but we can't be sure out of it, right?

2 Februari 2009 23:08

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Evet handyy, haklısın Türkçe'de ''kafayidi'' diye birşey yok ama ben senin de dediğin gibi ''kafa iyiydi'' olarak çevirdim.


Oui, handyy a raison le mot ''kafayidi'' n'existe pas en turc mais je l'ai traduit comme ''kafa iyiydi''-->''la tete etait bonne''

3 Februari 2009 07:55

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Bonjour,
Leturk a voulu écrire "the head was good" c'est une traduction mot à mot de "kafa iyidi" mais ce n'est pas ainsi que ça se traduit, la traduction de hazal est correcte.

Par contre "kafayidi" n'existe pas donc soit nous devons modifier le texte source avec "kafa iyidi" soit supprimer cette partie du texte qui ne peut pas être traduite telle que.


3 Februari 2009 11:01

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié le texte original.