Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - kafa iyidi biz eve geldik tamam?

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Tekst
Prezantuar nga qulidpilik
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Vërejtje rreth përkthimit
<edit>"kafayidi" with kafa iyidi"</edit> (02/03/francky thanks to turkishmiss's suggestion)

Titull
Nous nous sommes...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga 44hazal44
Përkthe në: Frengjisht

Nous avions bu, nous sommes venus à la maison, d'accord?
Vërejtje rreth përkthimit
J'ai changé l'expression ''Kafalarımız iyiydi'' avec ''İçmiştik'' car ça n'a pas d'équivalent en français.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 3 Shkurt 2009 15:33





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Janar 2009 23:03

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Hazal

Est-ce que "Hazal" est "noisette" en français? Il y a un prénom anglais "Hazel" qui est tiré du nom de l'arbre.

J'ai ouvert un poll.

Bises
Tantine

31 Janar 2009 05:52

Leturk
Numri i postimeve: 68
nous avions bu?i did not understand it does not make sense,kafa iyiydi d mean the heas was good,biz eve geldik tamam?we back at home ok?that s right

31 Janar 2009 10:40

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hello Leturk, what do you mean by "heas", I had a look to online dictionaries and it seems this word doesn't exist in English...

CC: Leturk

31 Janar 2009 13:19

Eylem14
Numri i postimeve: 43
kafayidi is niet nous avions bu

2 Shkurt 2009 19:27

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Bonjour Tantine,
Je ne sais pas exactement si le mot existe en français, mais j'ai appris il n'y a pas très longtemps qu'en turc ''hazal'' était les feuilles qui tombent en automne. J'aurais dû faire la recherche avant mais jusqu'à maintenant tout ce que je savais sur mon prénom était qu'en kurde ça voulait dire ''gazelle''.

31 Janar 2009 15:38

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
''Kafa iyiydi''(en français: la tete etait bonne) est une expression qui veut dire que la personne avait bu.

31 Janar 2009 15:53

handyy
Numri i postimeve: 2118
"kafayidi biz eve geldik tamam?" doesn't make any sense. It may be "kafa iyiydi", but we can't be sure out of it, right?

2 Shkurt 2009 23:08

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Evet handyy, haklısın Türkçe'de ''kafayidi'' diye birşey yok ama ben senin de dediğin gibi ''kafa iyiydi'' olarak çevirdim.


Oui, handyy a raison le mot ''kafayidi'' n'existe pas en turc mais je l'ai traduit comme ''kafa iyiydi''-->''la tete etait bonne''

3 Shkurt 2009 07:55

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Bonjour,
Leturk a voulu écrire "the head was good" c'est une traduction mot à mot de "kafa iyidi" mais ce n'est pas ainsi que ça se traduit, la traduction de hazal est correcte.

Par contre "kafayidi" n'existe pas donc soit nous devons modifier le texte source avec "kafa iyidi" soit supprimer cette partie du texte qui ne peut pas être traduite telle que.


3 Shkurt 2009 11:01

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié le texte original.