Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



20Vertaling - Turks-Engels - İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsRussisch

Categorie Toespraak

Titel
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
Tekst
Opgestuurd door fuatkurt
Uitgangs-taal: Turks

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

Titel
only when
Vertaling
Engels

Vertaald door handyy
Doel-taal: Engels

A person can be happy in life only when he doesn't worry about the world. Those of you who can't understand why I don't worry about the world - don't worry about me either!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 2 augustus 2008 01:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 juli 2008 01:38

kafetzou
Aantal berichten: 7963
1) Handyy, I don't understand why you used "do so" in the second sentence, rather than repeating the phrase, as the writer did in Turkish. Also, the concept of "boÅŸvermek" needs to be repeated in the second half of the second sentence too - otherwise it doesn't make sense. But I can see why you didn't want to say "don't care about me" - that sounds strange in English. How about if we find a different verb that could be used in all three places? How about "not worry about"?

2) I don't know where you got the idea of "snap your fingers" - I've never heard that with this meaning.

3) "You all" is not correct English, but you can say "Those of you".

30 juli 2008 23:44

handyy
Aantal berichten: 2118
I especially avoid repeating the same words, indeed. then it becomes like that:

One can be happy in his life, only when he doesn't worry about the world. Those of you -who can't get why I don't worry about the world- don't worry about me either!

(I knew that "snap your fingers at" as "to disregard". Am I wrong?)

btw, could I say "All of you who can't get why I don't worry about the world-..."?? Is this wrong too?

and thanks for your help

31 juli 2008 03:38

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I don't know that usage of "snap your fingers" - I only know it as symbolizing that you want quick service!

Yes, please make the changes you wrote in your last post. BTW, you should put spaces both before and after the "-".

Suggestion: Instead of saying "can't get", you can make it simpler by using the more common "can't understand" - that has only one meaning.

Also, don't forget "those of you" instead of "all of you".

1 augustus 2008 23:42

handyy
Aantal berichten: 2118
done! thanks a lot for your help

2 augustus 2008 01:34

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I made a couple more edits before I accepted it - I hope you're OK with them.

2 augustus 2008 03:34

fuatkurt
Aantal berichten: 1
Teşekkürler...

2 augustus 2008 05:28

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Rica ederiz.

2 augustus 2008 13:11

handyy
Aantal berichten: 2118
It's OK Kafetzou, thanks.