Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



20Превод - Турски-Английски - Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиРуски

Категория Реч

Заглавие
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
Текст
Предоставено от fuatkurt
Език, от който се превежда: Турски

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

Заглавие
only when
Превод
Английски

Преведено от handyy
Желан език: Английски

A person can be happy in life only when he doesn't worry about the world. Those of you who can't understand why I don't worry about the world - don't worry about me either!
За последен път се одобри от kafetzou - 2 Август 2008 01:34





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Юли 2008 01:38

kafetzou
Общо мнения: 7963
1) Handyy, I don't understand why you used "do so" in the second sentence, rather than repeating the phrase, as the writer did in Turkish. Also, the concept of "boÅŸvermek" needs to be repeated in the second half of the second sentence too - otherwise it doesn't make sense. But I can see why you didn't want to say "don't care about me" - that sounds strange in English. How about if we find a different verb that could be used in all three places? How about "not worry about"?

2) I don't know where you got the idea of "snap your fingers" - I've never heard that with this meaning.

3) "You all" is not correct English, but you can say "Those of you".

30 Юли 2008 23:44

handyy
Общо мнения: 2118
I especially avoid repeating the same words, indeed. then it becomes like that:

One can be happy in his life, only when he doesn't worry about the world. Those of you -who can't get why I don't worry about the world- don't worry about me either!

(I knew that "snap your fingers at" as "to disregard". Am I wrong?)

btw, could I say "All of you who can't get why I don't worry about the world-..."?? Is this wrong too?

and thanks for your help

31 Юли 2008 03:38

kafetzou
Общо мнения: 7963
I don't know that usage of "snap your fingers" - I only know it as symbolizing that you want quick service!

Yes, please make the changes you wrote in your last post. BTW, you should put spaces both before and after the "-".

Suggestion: Instead of saying "can't get", you can make it simpler by using the more common "can't understand" - that has only one meaning.

Also, don't forget "those of you" instead of "all of you".

1 Август 2008 23:42

handyy
Общо мнения: 2118
done! thanks a lot for your help

2 Август 2008 01:34

kafetzou
Общо мнения: 7963
I made a couple more edits before I accepted it - I hope you're OK with them.

2 Август 2008 03:34

fuatkurt
Общо мнения: 1
Teşekkürler...

2 Август 2008 05:28

kafetzou
Общо мнения: 7963
Rica ederiz.

2 Август 2008 13:11

handyy
Общо мнения: 2118
It's OK Kafetzou, thanks.