Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



20ترجمه - ترکی-انگلیسی - Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیروسی

طبقه گفتار

عنوان
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
متن
fuatkurt پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

عنوان
only when
ترجمه
انگلیسی

handyy ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

A person can be happy in life only when he doesn't worry about the world. Those of you who can't understand why I don't worry about the world - don't worry about me either!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 2 آگوست 2008 01:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 جولای 2008 01:38

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
1) Handyy, I don't understand why you used "do so" in the second sentence, rather than repeating the phrase, as the writer did in Turkish. Also, the concept of "boÅŸvermek" needs to be repeated in the second half of the second sentence too - otherwise it doesn't make sense. But I can see why you didn't want to say "don't care about me" - that sounds strange in English. How about if we find a different verb that could be used in all three places? How about "not worry about"?

2) I don't know where you got the idea of "snap your fingers" - I've never heard that with this meaning.

3) "You all" is not correct English, but you can say "Those of you".

30 جولای 2008 23:44

handyy
تعداد پیامها: 2118
I especially avoid repeating the same words, indeed. then it becomes like that:

One can be happy in his life, only when he doesn't worry about the world. Those of you -who can't get why I don't worry about the world- don't worry about me either!

(I knew that "snap your fingers at" as "to disregard". Am I wrong?)

btw, could I say "All of you who can't get why I don't worry about the world-..."?? Is this wrong too?

and thanks for your help

31 جولای 2008 03:38

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I don't know that usage of "snap your fingers" - I only know it as symbolizing that you want quick service!

Yes, please make the changes you wrote in your last post. BTW, you should put spaces both before and after the "-".

Suggestion: Instead of saying "can't get", you can make it simpler by using the more common "can't understand" - that has only one meaning.

Also, don't forget "those of you" instead of "all of you".

1 آگوست 2008 23:42

handyy
تعداد پیامها: 2118
done! thanks a lot for your help

2 آگوست 2008 01:34

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I made a couple more edits before I accepted it - I hope you're OK with them.

2 آگوست 2008 03:34

fuatkurt
تعداد پیامها: 1
Teşekkürler...

2 آگوست 2008 05:28

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Rica ederiz.

2 آگوست 2008 13:11

handyy
تعداد پیامها: 2118
It's OK Kafetzou, thanks.