Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



20Traduction - Turc-Anglais - İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisRusse

Catégorie Discours

Titre
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
Texte
Proposé par fuatkurt
Langue de départ: Turc

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

Titre
only when
Traduction
Anglais

Traduit par handyy
Langue d'arrivée: Anglais

A person can be happy in life only when he doesn't worry about the world. Those of you who can't understand why I don't worry about the world - don't worry about me either!
Dernière édition ou validation par kafetzou - 2 Août 2008 01:34





Derniers messages

Auteur
Message

30 Juillet 2008 01:38

kafetzou
Nombre de messages: 7963
1) Handyy, I don't understand why you used "do so" in the second sentence, rather than repeating the phrase, as the writer did in Turkish. Also, the concept of "boÅŸvermek" needs to be repeated in the second half of the second sentence too - otherwise it doesn't make sense. But I can see why you didn't want to say "don't care about me" - that sounds strange in English. How about if we find a different verb that could be used in all three places? How about "not worry about"?

2) I don't know where you got the idea of "snap your fingers" - I've never heard that with this meaning.

3) "You all" is not correct English, but you can say "Those of you".

30 Juillet 2008 23:44

handyy
Nombre de messages: 2118
I especially avoid repeating the same words, indeed. then it becomes like that:

One can be happy in his life, only when he doesn't worry about the world. Those of you -who can't get why I don't worry about the world- don't worry about me either!

(I knew that "snap your fingers at" as "to disregard". Am I wrong?)

btw, could I say "All of you who can't get why I don't worry about the world-..."?? Is this wrong too?

and thanks for your help

31 Juillet 2008 03:38

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I don't know that usage of "snap your fingers" - I only know it as symbolizing that you want quick service!

Yes, please make the changes you wrote in your last post. BTW, you should put spaces both before and after the "-".

Suggestion: Instead of saying "can't get", you can make it simpler by using the more common "can't understand" - that has only one meaning.

Also, don't forget "those of you" instead of "all of you".

1 Août 2008 23:42

handyy
Nombre de messages: 2118
done! thanks a lot for your help

2 Août 2008 01:34

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I made a couple more edits before I accepted it - I hope you're OK with them.

2 Août 2008 03:34

fuatkurt
Nombre de messages: 1
Teşekkürler...

2 Août 2008 05:28

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Rica ederiz.

2 Août 2008 13:11

handyy
Nombre de messages: 2118
It's OK Kafetzou, thanks.