Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



20תרגום - טורקית-אנגלית - Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתרוסית

קטגוריה נאום

שם
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
טקסט
נשלח על ידי fuatkurt
שפת המקור: טורקית

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

שם
only when
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי handyy
שפת המטרה: אנגלית

A person can be happy in life only when he doesn't worry about the world. Those of you who can't understand why I don't worry about the world - don't worry about me either!
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 2 אוגוסט 2008 01:34





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 יולי 2008 01:38

kafetzou
מספר הודעות: 7963
1) Handyy, I don't understand why you used "do so" in the second sentence, rather than repeating the phrase, as the writer did in Turkish. Also, the concept of "boÅŸvermek" needs to be repeated in the second half of the second sentence too - otherwise it doesn't make sense. But I can see why you didn't want to say "don't care about me" - that sounds strange in English. How about if we find a different verb that could be used in all three places? How about "not worry about"?

2) I don't know where you got the idea of "snap your fingers" - I've never heard that with this meaning.

3) "You all" is not correct English, but you can say "Those of you".

30 יולי 2008 23:44

handyy
מספר הודעות: 2118
I especially avoid repeating the same words, indeed. then it becomes like that:

One can be happy in his life, only when he doesn't worry about the world. Those of you -who can't get why I don't worry about the world- don't worry about me either!

(I knew that "snap your fingers at" as "to disregard". Am I wrong?)

btw, could I say "All of you who can't get why I don't worry about the world-..."?? Is this wrong too?

and thanks for your help

31 יולי 2008 03:38

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I don't know that usage of "snap your fingers" - I only know it as symbolizing that you want quick service!

Yes, please make the changes you wrote in your last post. BTW, you should put spaces both before and after the "-".

Suggestion: Instead of saying "can't get", you can make it simpler by using the more common "can't understand" - that has only one meaning.

Also, don't forget "those of you" instead of "all of you".

1 אוגוסט 2008 23:42

handyy
מספר הודעות: 2118
done! thanks a lot for your help

2 אוגוסט 2008 01:34

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I made a couple more edits before I accepted it - I hope you're OK with them.

2 אוגוסט 2008 03:34

fuatkurt
מספר הודעות: 1
Teşekkürler...

2 אוגוסט 2008 05:28

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Rica ederiz.

2 אוגוסט 2008 13:11

handyy
מספר הודעות: 2118
It's OK Kafetzou, thanks.