Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Nederlands-Engels - Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NederlandsArabischEngels

Categorie Website/Blog/Forum - Nieuws/Recente zaken

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...
Tekst
Opgestuurd door دانيا
Uitgangs-taal: Nederlands

Stelling van donderdag 31 januari 2008:
Nederland moet blij zijn met Beatrix als koningin

eens - oneens
Details voor de vertaling
اريد ترجمه هذا التصويت بيتكلم ن ماذا؟باللغهالعربية الفصحى او السعودية.ضروري عاجلاً..بسبب اني عرفت ان هذا التصويت يتكلم عن منع وقف القرأن في هولندا..فهل هذا التصويت صحيح؟ام بيتكلم عن خبر أخر؟

Afgekeurde vertaling
Titel
Thursday 's phrase, January 31, 2008 Netherlands
Vertaling
Engels

Vertaald door hitchcock
Doel-taal: Engels

Thursday's phrase, January 31, 2008:
The Netherlands must be happy with Beatrix as queen.

agree - disagree
Afgewezen door Tantine - 24 februari 2008 23:48





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 februari 2008 23:54

Tantine
Aantal berichten: 2747
Oi Hitchock

Maybe you should put "The" Netherlands? It may read easier that way. The rest seems fine to me, but I don't speak Dutch, so I've polled

Bises
Tantine

9 februari 2008 10:21

Nego
Aantal berichten: 66
It looks OK if the word 'phrase' is used to describe the proposition of a poll. "The Netherlands", and 'should' is closer to the proper meaning of [moet] then 'must', although the latter is the literal translation.

9 februari 2008 12:27

Martijn
Aantal berichten: 210
I totally agree with Nego.

9 februari 2008 13:49

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Nego Martijn , Hitchcock

I think it most likely is to do with a poll, as you suggest Nego , seeing the category.

Hitchcock, can you edit as per suggestions please

Bises
Tantine

12 februari 2008 15:34

Ida-alida
Aantal berichten: 8
The Netherlands has to be happy with Beatrix as her queen.

13 februari 2008 20:26

JW
Aantal berichten: 6
"The Netherlands should be happy with Beatrix as their queen.", as Nego suggested, seems to be the best translation to me. "must", or "has to" as Ida-alida suggests, sounds much stronger than "should", and I think the Dutch is closer to the latter one.

14 februari 2008 08:06

iyyavor
Aantal berichten: 49
I like JW's choice. The intention, as far as I can tell, is to find out how pleased the Dutch are with their queen.


14 februari 2008 08:56

Nego
Aantal berichten: 66
Good point. Under normal circumstances, I would always have chosen for 'should', because a sentence like this is is usually preceded by an argument in favour of her (to persuade people who criticise her). But given the fact that it's an agree/disagree statement, 'must' might be better. It comes down to what english native speakers would choose I think.

20 februari 2008 15:47

seyed mohammad mousavi
Aantal berichten: 1
thursday's phrase doesn't mean whatu written

20 februari 2008 18:06

Tantine
Aantal berichten: 2747
Thanks seyed mohammad mousavi

But if it doesn't mean what is written, what does it mean?

Bises
Tantine