Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Angla - Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaArabaAngla

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Novaĵxoj / Aktualaj aferoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...
Teksto
Submetigx per دانيا
Font-lingvo: Nederlanda

Stelling van donderdag 31 januari 2008:
Nederland moet blij zijn met Beatrix als koningin

eens - oneens
Rimarkoj pri la traduko
اريد ترجمه هذا التصويت بيتكلم ن ماذا؟باللغهالعربية الفصحى او السعودية.ضروري عاجلاً..بسبب اني عرفت ان هذا التصويت يتكلم عن منع وقف القرأن في هولندا..فهل هذا التصويت صحيح؟ام بيتكلم عن خبر أخر؟

Rifuzita traduko
Titolo
Thursday 's phrase, January 31, 2008 Netherlands
Traduko
Angla

Tradukita per hitchcock
Cel-lingvo: Angla

Thursday's phrase, January 31, 2008:
The Netherlands must be happy with Beatrix as queen.

agree - disagree
Rifuzita de Tantine - 24 Februaro 2008 23:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Februaro 2008 23:54

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Oi Hitchock

Maybe you should put "The" Netherlands? It may read easier that way. The rest seems fine to me, but I don't speak Dutch, so I've polled

Bises
Tantine

9 Februaro 2008 10:21

Nego
Nombro da afiŝoj: 66
It looks OK if the word 'phrase' is used to describe the proposition of a poll. "The Netherlands", and 'should' is closer to the proper meaning of [moet] then 'must', although the latter is the literal translation.

9 Februaro 2008 12:27

Martijn
Nombro da afiŝoj: 210
I totally agree with Nego.

9 Februaro 2008 13:49

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Nego Martijn , Hitchcock

I think it most likely is to do with a poll, as you suggest Nego , seeing the category.

Hitchcock, can you edit as per suggestions please

Bises
Tantine

12 Februaro 2008 15:34

Ida-alida
Nombro da afiŝoj: 8
The Netherlands has to be happy with Beatrix as her queen.

13 Februaro 2008 20:26

JW
Nombro da afiŝoj: 6
"The Netherlands should be happy with Beatrix as their queen.", as Nego suggested, seems to be the best translation to me. "must", or "has to" as Ida-alida suggests, sounds much stronger than "should", and I think the Dutch is closer to the latter one.

14 Februaro 2008 08:06

iyyavor
Nombro da afiŝoj: 49
I like JW's choice. The intention, as far as I can tell, is to find out how pleased the Dutch are with their queen.


14 Februaro 2008 08:56

Nego
Nombro da afiŝoj: 66
Good point. Under normal circumstances, I would always have chosen for 'should', because a sentence like this is is usually preceded by an argument in favour of her (to persuade people who criticise her). But given the fact that it's an agree/disagree statement, 'must' might be better. It comes down to what english native speakers would choose I think.

20 Februaro 2008 15:47

seyed mohammad mousavi
Nombro da afiŝoj: 1
thursday's phrase doesn't mean whatu written

20 Februaro 2008 18:06

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Thanks seyed mohammad mousavi

But if it doesn't mean what is written, what does it mean?

Bises
Tantine