Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Холандски-Английски - Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ХоландскиАрабскиАнглийски

Категория Уеб-сайт / Блог / Форум - Новини / Актуални събития

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...
Текст
Предоставено от دانيا
Език, от който се превежда: Холандски

Stelling van donderdag 31 januari 2008:
Nederland moet blij zijn met Beatrix als koningin

eens - oneens
Забележки за превода
اريد ترجمه هذا التصويت بيتكلم ن ماذا؟باللغهالعربية الفصحى او السعودية.ضروري عاجلاً..بسبب اني عرفت ان هذا التصويت يتكلم عن منع وقف القرأن في هولندا..فهل هذا التصويت صحيح؟ام بيتكلم عن خبر أخر؟

Отхвърлен превод
Заглавие
Thursday 's phrase, January 31, 2008 Netherlands
Превод
Английски

Преведено от hitchcock
Желан език: Английски

Thursday's phrase, January 31, 2008:
The Netherlands must be happy with Beatrix as queen.

agree - disagree
Отказа се от Tantine - 24 Февруари 2008 23:48





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Февруари 2008 23:54

Tantine
Общо мнения: 2747
Oi Hitchock

Maybe you should put "The" Netherlands? It may read easier that way. The rest seems fine to me, but I don't speak Dutch, so I've polled

Bises
Tantine

9 Февруари 2008 10:21

Nego
Общо мнения: 66
It looks OK if the word 'phrase' is used to describe the proposition of a poll. "The Netherlands", and 'should' is closer to the proper meaning of [moet] then 'must', although the latter is the literal translation.

9 Февруари 2008 12:27

Martijn
Общо мнения: 210
I totally agree with Nego.

9 Февруари 2008 13:49

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Nego Martijn , Hitchcock

I think it most likely is to do with a poll, as you suggest Nego , seeing the category.

Hitchcock, can you edit as per suggestions please

Bises
Tantine

12 Февруари 2008 15:34

Ida-alida
Общо мнения: 8
The Netherlands has to be happy with Beatrix as her queen.

13 Февруари 2008 20:26

JW
Общо мнения: 6
"The Netherlands should be happy with Beatrix as their queen.", as Nego suggested, seems to be the best translation to me. "must", or "has to" as Ida-alida suggests, sounds much stronger than "should", and I think the Dutch is closer to the latter one.

14 Февруари 2008 08:06

iyyavor
Общо мнения: 49
I like JW's choice. The intention, as far as I can tell, is to find out how pleased the Dutch are with their queen.


14 Февруари 2008 08:56

Nego
Общо мнения: 66
Good point. Under normal circumstances, I would always have chosen for 'should', because a sentence like this is is usually preceded by an argument in favour of her (to persuade people who criticise her). But given the fact that it's an agree/disagree statement, 'must' might be better. It comes down to what english native speakers would choose I think.

20 Февруари 2008 15:47

seyed mohammad mousavi
Общо мнения: 1
thursday's phrase doesn't mean whatu written

20 Февруари 2008 18:06

Tantine
Общо мнения: 2747
Thanks seyed mohammad mousavi

But if it doesn't mean what is written, what does it mean?

Bises
Tantine