Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Inglés - Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésÁrabeInglés

Categoría Web-site / Blog / Foro - Noticias / Asuntos actuales

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...
Texto
Propuesto por دانيا
Idioma de origen: Neerlandés

Stelling van donderdag 31 januari 2008:
Nederland moet blij zijn met Beatrix als koningin

eens - oneens
Nota acerca de la traducción
اريد ترجمه هذا التصويت بيتكلم ن ماذا؟باللغهالعربية الفصحى او السعودية.ضروري عاجلاً..بسبب اني عرفت ان هذا التصويت يتكلم عن منع وقف القرأن في هولندا..فهل هذا التصويت صحيح؟ام بيتكلم عن خبر أخر؟

Traducción rechazada
Título
Thursday 's phrase, January 31, 2008 Netherlands
Traducción
Inglés

Traducido por hitchcock
Idioma de destino: Inglés

Thursday's phrase, January 31, 2008:
The Netherlands must be happy with Beatrix as queen.

agree - disagree
Rechazado por Tantine - 24 Febrero 2008 23:48





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Febrero 2008 23:54

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Oi Hitchock

Maybe you should put "The" Netherlands? It may read easier that way. The rest seems fine to me, but I don't speak Dutch, so I've polled

Bises
Tantine

9 Febrero 2008 10:21

Nego
Cantidad de envíos: 66
It looks OK if the word 'phrase' is used to describe the proposition of a poll. "The Netherlands", and 'should' is closer to the proper meaning of [moet] then 'must', although the latter is the literal translation.

9 Febrero 2008 12:27

Martijn
Cantidad de envíos: 210
I totally agree with Nego.

9 Febrero 2008 13:49

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Nego Martijn , Hitchcock

I think it most likely is to do with a poll, as you suggest Nego , seeing the category.

Hitchcock, can you edit as per suggestions please

Bises
Tantine

12 Febrero 2008 15:34

Ida-alida
Cantidad de envíos: 8
The Netherlands has to be happy with Beatrix as her queen.

13 Febrero 2008 20:26

JW
Cantidad de envíos: 6
"The Netherlands should be happy with Beatrix as their queen.", as Nego suggested, seems to be the best translation to me. "must", or "has to" as Ida-alida suggests, sounds much stronger than "should", and I think the Dutch is closer to the latter one.

14 Febrero 2008 08:06

iyyavor
Cantidad de envíos: 49
I like JW's choice. The intention, as far as I can tell, is to find out how pleased the Dutch are with their queen.


14 Febrero 2008 08:56

Nego
Cantidad de envíos: 66
Good point. Under normal circumstances, I would always have chosen for 'should', because a sentence like this is is usually preceded by an argument in favour of her (to persuade people who criticise her). But given the fact that it's an agree/disagree statement, 'must' might be better. It comes down to what english native speakers would choose I think.

20 Febrero 2008 15:47

seyed mohammad mousavi
Cantidad de envíos: 1
thursday's phrase doesn't mean whatu written

20 Febrero 2008 18:06

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Thanks seyed mohammad mousavi

But if it doesn't mean what is written, what does it mean?

Bises
Tantine