Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Andere talen-Frans - Dante Alighieri

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Andere talenFransEngels

Categorie Poëzie

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Dante Alighieri
Tekst
Opgestuurd door asmaingeneer
Uitgangs-taal: Andere talen

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
Details voor de vertaling
Ce texte est en italien ancien

Titel
Dante Alighieri
Vertaling
Frans

Vertaald door Mariketta
Doel-taal: Frans

Le passage au delà de l'humanité ne peut s'expliquer par des mots; laissons donc l'exemple suffire à qui la grâce réserve cette expérience.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 5 januari 2008 14:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 januari 2008 22:30

Francky5591
Aantal berichten: 12396
-Soit "il n'est pas possible d'expliquer"", soit "il n'existe aucune possibilité d'expliquer..."
-la même expérience.

3 januari 2008 23:16

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Xini, is this actual Italian? I thought infinitives ended by "are" and not "ar"... Or is it some kind of dialetto?

CC: Xini

4 januari 2008 03:02

asmaingeneer
Aantal berichten: 19
il ne s'agit pas d'un Italien actuel
le poème est ancien et très fameux chez les Italiens

4 januari 2008 09:16

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Le problème est que l'italien ancien, au même titre que l'ancien français ou toute autre langue, aurait dû être soumis sous le drapeau "autres langues", avec dans les commentaires une précision sur sa nature, car l'italien ancien n'est pas listé dans les langues desquelles, ou vers lesquelles on traduit.
Je vais donc remédier à cet état de choses, quant à l'évaluation de cette traduction, j'attends l'avis de Xini.

4 januari 2008 09:18

Xini
Aantal berichten: 1655
Yes, this is ancient Italian. Francky, don't you know Dante!?

4 januari 2008 13:01

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Shakespeare or Rabelais would maybe do a turn in their coffins if they saw their texts were submitted under the "other languages" banner as well , but that's life, on cucumis ancient languages are assimilated to "other languages" .

I know Dante, but still wanted your opinion, thanks for having given it to me, Xini

4 januari 2008 13:07

Xini
Aantal berichten: 1655
haha, pheew

By the way it's "Alghieri"

4 januari 2008 13:44

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks Xini, I edited!

Mariketta, maintenant que j'ai rectifié la version anglaise en accord avec l'expert en anglais dramati, tu dois adapter ta traduction vers le français. La version anglaise est la suivante :
"The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience."

4 januari 2008 20:32

Francky5591
Aantal berichten: 12396
J'ai remodifié au plus simple, je valide

5 januari 2008 08:17

Mariketta
Aantal berichten: 107
C'est Dante Alighieri...Il ne s'appelle pas Dante Alghieri!

5 januari 2008 12:32

Xini
Aantal berichten: 1655
Oh-oh... I wrote Alghier ->i<- because it was formerly written AlighierE...but I made a typo...I'll edit it now anyway the title is not part of the translation

5 januari 2008 14:15

Mariketta
Aantal berichten: 107
Era giusto per precisare :-)

5 januari 2008 14:20

Xini
Aantal berichten: 1655
No no, hai fatto bene.