Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Другие языки-Французский - Dante Alighieri

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Другие языкиФранцузскийАнглийский

Категория Поэзия

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Dante Alighieri
Tекст
Добавлено asmaingeneer
Язык, с которого нужно перевести: Другие языки

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
Комментарии для переводчика
Ce texte est en italien ancien

Статус
Dante Alighieri
Перевод
Французский

Перевод сделан Mariketta
Язык, на который нужно перевести: Французский

Le passage au delà de l'humanité ne peut s'expliquer par des mots; laissons donc l'exemple suffire à qui la grâce réserve cette expérience.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 5 Январь 2008 14:35





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Январь 2008 22:30

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
-Soit "il n'est pas possible d'expliquer"", soit "il n'existe aucune possibilité d'expliquer..."
-la même expérience.

3 Январь 2008 23:16

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Xini, is this actual Italian? I thought infinitives ended by "are" and not "ar"... Or is it some kind of dialetto?

CC: Xini

4 Январь 2008 03:02

asmaingeneer
Кол-во сообщений: 19
il ne s'agit pas d'un Italien actuel
le poème est ancien et très fameux chez les Italiens

4 Январь 2008 09:16

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Le problème est que l'italien ancien, au même titre que l'ancien français ou toute autre langue, aurait dû être soumis sous le drapeau "autres langues", avec dans les commentaires une précision sur sa nature, car l'italien ancien n'est pas listé dans les langues desquelles, ou vers lesquelles on traduit.
Je vais donc remédier à cet état de choses, quant à l'évaluation de cette traduction, j'attends l'avis de Xini.

4 Январь 2008 09:18

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Yes, this is ancient Italian. Francky, don't you know Dante!?

4 Январь 2008 13:01

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Shakespeare or Rabelais would maybe do a turn in their coffins if they saw their texts were submitted under the "other languages" banner as well , but that's life, on cucumis ancient languages are assimilated to "other languages" .

I know Dante, but still wanted your opinion, thanks for having given it to me, Xini

4 Январь 2008 13:07

Xini
Кол-во сообщений: 1655
haha, pheew

By the way it's "Alghieri"

4 Январь 2008 13:44

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks Xini, I edited!

Mariketta, maintenant que j'ai rectifié la version anglaise en accord avec l'expert en anglais dramati, tu dois adapter ta traduction vers le français. La version anglaise est la suivante :
"The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience."

4 Январь 2008 20:32

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
J'ai remodifié au plus simple, je valide

5 Январь 2008 08:17

Mariketta
Кол-во сообщений: 107
C'est Dante Alighieri...Il ne s'appelle pas Dante Alghieri!

5 Январь 2008 12:32

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Oh-oh... I wrote Alghier ->i<- because it was formerly written AlighierE...but I made a typo...I'll edit it now anyway the title is not part of the translation

5 Январь 2008 14:15

Mariketta
Кол-во сообщений: 107
Era giusto per precisare :-)

5 Январь 2008 14:20

Xini
Кол-во сообщений: 1655
No no, hai fatto bene.