Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Inne języki-Francuski - Dante Alighieri

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Inne językiFrancuskiAngielski

Kategoria Poezja

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Dante Alighieri
Tekst
Wprowadzone przez asmaingeneer
Język źródłowy: Inne języki

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
Uwagi na temat tłumaczenia
Ce texte est en italien ancien

Tytuł
Dante Alighieri
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Mariketta
Język docelowy: Francuski

Le passage au delà de l'humanité ne peut s'expliquer par des mots; laissons donc l'exemple suffire à qui la grâce réserve cette expérience.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 5 Styczeń 2008 14:35





Ostatni Post

Autor
Post

3 Styczeń 2008 22:30

Francky5591
Liczba postów: 12396
-Soit "il n'est pas possible d'expliquer"", soit "il n'existe aucune possibilité d'expliquer..."
-la même expérience.

3 Styczeń 2008 23:16

Francky5591
Liczba postów: 12396
Xini, is this actual Italian? I thought infinitives ended by "are" and not "ar"... Or is it some kind of dialetto?

CC: Xini

4 Styczeń 2008 03:02

asmaingeneer
Liczba postów: 19
il ne s'agit pas d'un Italien actuel
le poème est ancien et très fameux chez les Italiens

4 Styczeń 2008 09:16

Francky5591
Liczba postów: 12396
Le problème est que l'italien ancien, au même titre que l'ancien français ou toute autre langue, aurait dû être soumis sous le drapeau "autres langues", avec dans les commentaires une précision sur sa nature, car l'italien ancien n'est pas listé dans les langues desquelles, ou vers lesquelles on traduit.
Je vais donc remédier à cet état de choses, quant à l'évaluation de cette traduction, j'attends l'avis de Xini.

4 Styczeń 2008 09:18

Xini
Liczba postów: 1655
Yes, this is ancient Italian. Francky, don't you know Dante!?

4 Styczeń 2008 13:01

Francky5591
Liczba postów: 12396
Shakespeare or Rabelais would maybe do a turn in their coffins if they saw their texts were submitted under the "other languages" banner as well , but that's life, on cucumis ancient languages are assimilated to "other languages" .

I know Dante, but still wanted your opinion, thanks for having given it to me, Xini

4 Styczeń 2008 13:07

Xini
Liczba postów: 1655
haha, pheew

By the way it's "Alghieri"

4 Styczeń 2008 13:44

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks Xini, I edited!

Mariketta, maintenant que j'ai rectifié la version anglaise en accord avec l'expert en anglais dramati, tu dois adapter ta traduction vers le français. La version anglaise est la suivante :
"The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience."

4 Styczeń 2008 20:32

Francky5591
Liczba postów: 12396
J'ai remodifié au plus simple, je valide

5 Styczeń 2008 08:17

Mariketta
Liczba postów: 107
C'est Dante Alighieri...Il ne s'appelle pas Dante Alghieri!

5 Styczeń 2008 12:32

Xini
Liczba postów: 1655
Oh-oh... I wrote Alghier ->i<- because it was formerly written AlighierE...but I made a typo...I'll edit it now anyway the title is not part of the translation

5 Styczeń 2008 14:15

Mariketta
Liczba postów: 107
Era giusto per precisare :-)

5 Styczeń 2008 14:20

Xini
Liczba postów: 1655
No no, hai fatto bene.