Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 다른 언어들-프랑스어 - Dante Alighieri

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 다른 언어들프랑스어영어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Dante Alighieri
본문
asmaingeneer에 의해서 게시됨
원문 언어: 다른 언어들

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
이 번역물에 관한 주의사항
Ce texte est en italien ancien

제목
Dante Alighieri
번역
프랑스어

Mariketta에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Le passage au delà de l'humanité ne peut s'expliquer par des mots; laissons donc l'exemple suffire à qui la grâce réserve cette expérience.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 5일 14:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 3일 22:30

Francky5591
게시물 갯수: 12396
-Soit "il n'est pas possible d'expliquer"", soit "il n'existe aucune possibilité d'expliquer..."
-la même expérience.

2008년 1월 3일 23:16

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Xini, is this actual Italian? I thought infinitives ended by "are" and not "ar"... Or is it some kind of dialetto?

CC: Xini

2008년 1월 4일 03:02

asmaingeneer
게시물 갯수: 19
il ne s'agit pas d'un Italien actuel
le poème est ancien et très fameux chez les Italiens

2008년 1월 4일 09:16

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Le problème est que l'italien ancien, au même titre que l'ancien français ou toute autre langue, aurait dû être soumis sous le drapeau "autres langues", avec dans les commentaires une précision sur sa nature, car l'italien ancien n'est pas listé dans les langues desquelles, ou vers lesquelles on traduit.
Je vais donc remédier à cet état de choses, quant à l'évaluation de cette traduction, j'attends l'avis de Xini.

2008년 1월 4일 09:18

Xini
게시물 갯수: 1655
Yes, this is ancient Italian. Francky, don't you know Dante!?

2008년 1월 4일 13:01

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Shakespeare or Rabelais would maybe do a turn in their coffins if they saw their texts were submitted under the "other languages" banner as well , but that's life, on cucumis ancient languages are assimilated to "other languages" .

I know Dante, but still wanted your opinion, thanks for having given it to me, Xini

2008년 1월 4일 13:07

Xini
게시물 갯수: 1655
haha, pheew

By the way it's "Alghieri"

2008년 1월 4일 13:44

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Xini, I edited!

Mariketta, maintenant que j'ai rectifié la version anglaise en accord avec l'expert en anglais dramati, tu dois adapter ta traduction vers le français. La version anglaise est la suivante :
"The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience."

2008년 1월 4일 20:32

Francky5591
게시물 갯수: 12396
J'ai remodifié au plus simple, je valide

2008년 1월 5일 08:17

Mariketta
게시물 갯수: 107
C'est Dante Alighieri...Il ne s'appelle pas Dante Alghieri!

2008년 1월 5일 12:32

Xini
게시물 갯수: 1655
Oh-oh... I wrote Alghier ->i<- because it was formerly written AlighierE...but I made a typo...I'll edit it now anyway the title is not part of the translation

2008년 1월 5일 14:15

Mariketta
게시물 갯수: 107
Era giusto per precisare :-)

2008년 1월 5일 14:20

Xini
게시물 갯수: 1655
No no, hai fatto bene.