Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Aliaj lingvoj-Franca - Dante Alighieri

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Aliaj lingvojFrancaAngla

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Dante Alighieri
Teksto
Submetigx per asmaingeneer
Font-lingvo: Aliaj lingvoj

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
Rimarkoj pri la traduko
Ce texte est en italien ancien

Titolo
Dante Alighieri
Traduko
Franca

Tradukita per Mariketta
Cel-lingvo: Franca

Le passage au delà de l'humanité ne peut s'expliquer par des mots; laissons donc l'exemple suffire à qui la grâce réserve cette expérience.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 5 Januaro 2008 14:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Januaro 2008 22:30

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
-Soit "il n'est pas possible d'expliquer"", soit "il n'existe aucune possibilité d'expliquer..."
-la même expérience.

3 Januaro 2008 23:16

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Xini, is this actual Italian? I thought infinitives ended by "are" and not "ar"... Or is it some kind of dialetto?

CC: Xini

4 Januaro 2008 03:02

asmaingeneer
Nombro da afiŝoj: 19
il ne s'agit pas d'un Italien actuel
le poème est ancien et très fameux chez les Italiens

4 Januaro 2008 09:16

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Le problème est que l'italien ancien, au même titre que l'ancien français ou toute autre langue, aurait dû être soumis sous le drapeau "autres langues", avec dans les commentaires une précision sur sa nature, car l'italien ancien n'est pas listé dans les langues desquelles, ou vers lesquelles on traduit.
Je vais donc remédier à cet état de choses, quant à l'évaluation de cette traduction, j'attends l'avis de Xini.

4 Januaro 2008 09:18

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Yes, this is ancient Italian. Francky, don't you know Dante!?

4 Januaro 2008 13:01

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Shakespeare or Rabelais would maybe do a turn in their coffins if they saw their texts were submitted under the "other languages" banner as well , but that's life, on cucumis ancient languages are assimilated to "other languages" .

I know Dante, but still wanted your opinion, thanks for having given it to me, Xini

4 Januaro 2008 13:07

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
haha, pheew

By the way it's "Alghieri"

4 Januaro 2008 13:44

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks Xini, I edited!

Mariketta, maintenant que j'ai rectifié la version anglaise en accord avec l'expert en anglais dramati, tu dois adapter ta traduction vers le français. La version anglaise est la suivante :
"The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience."

4 Januaro 2008 20:32

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
J'ai remodifié au plus simple, je valide

5 Januaro 2008 08:17

Mariketta
Nombro da afiŝoj: 107
C'est Dante Alighieri...Il ne s'appelle pas Dante Alghieri!

5 Januaro 2008 12:32

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Oh-oh... I wrote Alghier ->i<- because it was formerly written AlighierE...but I made a typo...I'll edit it now anyway the title is not part of the translation

5 Januaro 2008 14:15

Mariketta
Nombro da afiŝoj: 107
Era giusto per precisare :-)

5 Januaro 2008 14:20

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
No no, hai fatto bene.