Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Aliaj lingvoj-Angla - Dante Alighieri

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Aliaj lingvojFrancaAngla

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Dante Alighieri
Teksto
Submetigx per asmaingeneer
Font-lingvo: Aliaj lingvoj

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
Rimarkoj pri la traduko
Ce texte est en italien ancien

Titolo
Dante
Traduko
Angla

Tradukita per Mariketta
Cel-lingvo: Angla

The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 5 Januaro 2008 14:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Januaro 2008 04:00

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Explain:

(the even)

It doesn't make sense that it is in the translaton

4 Januaro 2008 06:40

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Trasumanar significar per verba
non si poria; però l’essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.”

“The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience.”

This is the correct translation of this great passage.

4 Januaro 2008 06:45

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
I am giving this to an administrator to check. My impression is that it should be rejected or at least edited. The problem is that Mariketta is not responding to my email, so we have to make the decision for her.

4 Januaro 2008 07:54

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks for the notification, dramati. I edited, because sometimes members don't connect for a long time...