Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Other languages-French - Dante Alighieri

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Other languagesFrenchEnglish

Category Poetry

This translation request is "Meaning only".
Title
Dante Alighieri
Text
Submitted by asmaingeneer
Source language: Other languages

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
Remarks about the translation
Ce texte est en italien ancien

Title
Dante Alighieri
Translation
French

Translated by Mariketta
Target language: French

Le passage au delà de l'humanité ne peut s'expliquer par des mots; laissons donc l'exemple suffire à qui la grâce réserve cette expérience.
Last validated or edited by Francky5591 - 5 January 2008 14:35





Latest messages

Author
Message

3 January 2008 22:30

Francky5591
Number of messages: 12396
-Soit "il n'est pas possible d'expliquer"", soit "il n'existe aucune possibilité d'expliquer..."
-la même expérience.

3 January 2008 23:16

Francky5591
Number of messages: 12396
Xini, is this actual Italian? I thought infinitives ended by "are" and not "ar"... Or is it some kind of dialetto?

CC: Xini

4 January 2008 03:02

asmaingeneer
Number of messages: 19
il ne s'agit pas d'un Italien actuel
le poème est ancien et très fameux chez les Italiens

4 January 2008 09:16

Francky5591
Number of messages: 12396
Le problème est que l'italien ancien, au même titre que l'ancien français ou toute autre langue, aurait dû être soumis sous le drapeau "autres langues", avec dans les commentaires une précision sur sa nature, car l'italien ancien n'est pas listé dans les langues desquelles, ou vers lesquelles on traduit.
Je vais donc remédier à cet état de choses, quant à l'évaluation de cette traduction, j'attends l'avis de Xini.

4 January 2008 09:18

Xini
Number of messages: 1655
Yes, this is ancient Italian. Francky, don't you know Dante!?

4 January 2008 13:01

Francky5591
Number of messages: 12396
Shakespeare or Rabelais would maybe do a turn in their coffins if they saw their texts were submitted under the "other languages" banner as well , but that's life, on cucumis ancient languages are assimilated to "other languages" .

I know Dante, but still wanted your opinion, thanks for having given it to me, Xini

4 January 2008 13:07

Xini
Number of messages: 1655
haha, pheew

By the way it's "Alghieri"

4 January 2008 13:44

Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks Xini, I edited!

Mariketta, maintenant que j'ai rectifié la version anglaise en accord avec l'expert en anglais dramati, tu dois adapter ta traduction vers le français. La version anglaise est la suivante :
"The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience."

4 January 2008 20:32

Francky5591
Number of messages: 12396
J'ai remodifié au plus simple, je valide

5 January 2008 08:17

Mariketta
Number of messages: 107
C'est Dante Alighieri...Il ne s'appelle pas Dante Alghieri!

5 January 2008 12:32

Xini
Number of messages: 1655
Oh-oh... I wrote Alghier ->i<- because it was formerly written AlighierE...but I made a typo...I'll edit it now anyway the title is not part of the translation

5 January 2008 14:15

Mariketta
Number of messages: 107
Era giusto per precisare :-)

5 January 2008 14:20

Xini
Number of messages: 1655
No no, hai fatto bene.