Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - "In search of life, how close we have come to death..."

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HindisktEnsktFransktItalsktSpansktTýkst

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
"In search of life, how close we have come to death..."
Tekstur
Framborið av mariugerecio
Uppruna mál: Enskt Umsett av deysub

"In search of life, how close we have come to death..."

Heiti
"Dans la recherche de la vie, combien proche de la mort nous sommes venus..."
Umseting
Franskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Franskt

"Dans la recherche de la vie, nous avons frôlé la mort "
Viðmerking um umsetingina
Le fait d'utiliser le verbe "frôler" justifie de ne pas traduire "how close", car ce verbe contient les éléments suggérés par les termes anglais. Ce n'est donc pas une traduction littérale, car une traduction littérale n'aurait pas pu convenir ("combien près de la mort nous sommes venus")
Góðkent av Francky5591 - 2 November 2007 06:44