Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



172Umseting - Enskt-Grikskt - I love you not for whom you are ,but who I am by...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktArabisktSpansktGriksktPolsktSerbisktFransktTýkstKurdisktDansktTurkisktPortugisiskt brasilisktBulgarsktRussisktItalskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
I love you not for whom you are ,but who I am by...
Tekstur
Framborið av kellie
Uppruna mál: Enskt

I love you not for whom you are ,but who I am by your side

Heiti
Σ'αγαπώ όχι για το ποιός είσαι,αλλά για το ποιός είμαι...
Umseting
Grikskt

Umsett av kellie
Ynskt mál: Grikskt

Σ'αγαπώ όχι για το ποιος είσαι,αλλά για το ποια είμαι δίπλα σου
Viðmerking um umsetingina
If it's a man saying it to a woman then it's ποια, ποιος. If it's a man saying it to a man it's ποιος in both. If it's a woman saying it to a woman then both are ποια
Góðkent av irini - 5 August 2007 14:56