Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - ΤΟ ΚΑΛΥΤΕΡΟ ΠΑΙΔΙ

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktKinesiskt einfaltArabiskt

Heiti
ΤΟ ΚΑΛΥΤΕΡΟ ΠΑΙΔΙ
Tekstur
Framborið av irini
Uppruna mál: Grikskt

ΤΟ ΚΑΛΥΤΕΡΟ ΠΑΙΔΙ
Viðmerking um umsetingina
ΘΕΛΩ ΑΚΡΙΒΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΗΣ ΦΡΑΣΗΣ

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
THE BEST CHILD
Umseting
Enskt

Umsett av irini
Ynskt mál: Enskt

THE BEST CHILD
Viðmerking um umsetingina
Notes:
a) this expression is verbatim translated as "the best child". The usual connotation is "the more nice one", as in the "kindest" not the one that is best in something. It can however be used with its literal meaning.

b)User KOUTSI who made the original request says that he wants an ACCURATE translation of the phrase.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Góðkent av pias - 25 Desember 2010 10:22